- March 5, 213 BC (“à un ou deux jours près,” Gauthier, p. 15)., Hellenistik
- Sardeis veya Müze Env. No.
- Mermer, Taş
- Eserin Türü
- Mimari, Yazıt
- Yazıt Turu
- Mektupları, Kararları, Dilekçeleri, Abonelikleri, ve Onurlandıran Metinleri İçeren Dosya veya Mektup
- Yazıt Dili
- Yazıt Metni
[ . . ]ΤΑΛ̣[ . . . ]Κ̣ΕΙΑΝΤ̣Ο̣Ι̣[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]Ι̣ΩΙ διορθώσεσθε ἐν ἔτεσιν τρισίν, ε̣[ὐ]θ̣έ̣[ω]ς̣ δὲ καὶ ξυλὴν εἰς τὸν συνοικισμὸν τῆς πόλεως κόψαι καὶ ἐξαγαγέσθαι 4 ἐκ τῶν ἐν Ταρανζοις ὑλῶν καθ᾿ ἃ ‹ἂ›ν συνκρίνῃ Ζεῦξις· παραλύομεν δὲ καὶ τῆς προσεπιβληθείσης εἰκοστῆς ἐπὶ τὴν πολιτικήν καὶ τὸ γυμνάσιον, ὧι πρότερον ἐχρῆσθε, συντετάχαμεν ἀποκαταστῆσαι ὑμῖν, καὶ γεγράφαμεν 8 περὶ πάντων πρὸς Ζεῦξιν καὶ Κτησικλῆν· ὑπὲρ αὐτῶν δὲ τούτων ἀπαγγελοῦ⟦ο⟧σιν ὑμῖν καὶ οἱ περὶ Μητρόδωρον. Ἔρρωσθε. θq´ Ξανδικοῦ ε´.
- Yazıt Çevirisi
- “[- - -] which you will settle in three years; (we have given orders)” [or perhaps: “we have agreed,” see Gauthier, pp. 19–20, who considers for the lost upper portion of the text, e.g., συντετάχαμεν or συγκεχωρήκαμεν, on which the infinitives in l. 3 depend], “also to cut wood immediately for the rebuilding of the city and to bring it down from the forests in Taranza, in accordance with whatever Zeuxis may decide; we also exempt (you) from the tax of one-twentieth, which had been added to the civic tax,” [rather than “the tax of one-twentieth, which had been added on to the civic territory,” see Gauthier, pp. 33–36] “and we have ordered that the gymnasion which you used formerly be restored to you, and we have written about all things to Zeuxis and Ktesikles; Metrodoros and his colleagues will also report to you about these very matters. Farewell. (Year) 99, 5 Xandikos” (mostly after Ma).
- Yazıt Yorumu
- Alan (Sektör)
- Syn 63
- Syn MH Spolia
- E44 / N7.80 *97.84
- Bulunduğu Yeri
- Synagogue, Main Hall, reused in one of the piers at the western end, see Gauthier, pl. XIV; originally belonging to an anta of the late Classical or Hellenistic Metroon (see no. 308, 4–5 comm.).
Block of grayish-white marble. For further details, see Gauthier, with a drawing of the stone, pl. X. Nos. 307 and 309 are “twin blocks” of the same shape. The entire inscription on this block contained eleven lines; the preceding part (of about the same length, containing the beginning of the letter?) stood on a superposed block (Gauthier).
- H. 0.28, W. 0.70, Th. 1.22, max. H. of letters 0.014.
For details, see the commentaries in Gauthier and further literature.
1 [κα̣]ταλ[ελυ]κ̣εῖαν τὸ or τὸν̣[ ] hesitatingly Gauthier, p. 21 n. 16.
2 For ξυλή (instead of ξύλον, ξύλα) the Thesaurus quotes only three attestations, mentioning also the cutting of wood, from Byzantine times (Gauthier, p. 22 n. 19).
3 and 8 Zeuxis, son of Kynagos, ὁ ἀπολελειμμένος ὑπὸ τοῦ βασιλέως Ἀντιόχου ἐπὶ τῶν ἐπιτάδε τοῦ Ταύρου πραγμάτων; see Gauthier, pp. 39–42.
4 ἐν Ταρανζοις: K. Rigsby, Gött. Gelehrte Anzeigen 243 (1991), p. 47: “one thinks…of Homer’s Τάρνη (Il. 5.44), which the ancient scholiasts explained πόλις Λυδίας, ἣ νῦν καλουμένη Σάρδις (Erbse II 9), and which Pliny knew as a spring by Mt. Tmolus (HN 5.110, fonte Tarni; cf. Zgusta, Kleinas. Ortsnamen…, p. 601). Perhaps we see here its unhellenized form.” - καθ᾿ ἃ ‹ἂ›ν συνκρ.: P. Herrmann (SEG 39) observes from the photographs that the mason seems to have “first written καθ᾿ ἃ συνκρίνῃ and corrected it by inserting an N.”
8 Ktesikles (ὁ ἐπὶ τῶν προσόδων?): see Gauthier, pp. 42–45.
9 Metrodoros: see Gauthier, pp. 140–42.
- Ayrıca bakınız
- From the photograph in SPRT, p. 111 (translation by L. Robert), fig. 169: R. Merkelbach, EpAnat 7 (1986), p. 74 (mentioned in SEG 33, 1025; with text: SEG 36, 1087); Gauthier, Nouv. inscr. Sard. II, pp. 13–45, no. 1, pl. I (photographs of the stone and a squeeze), pl. X (drawing of the stone), with translation and detailed commentary (SEG 39, 1283; K. Bringmann and H. von Steuben, eds., Schenkungen hellenistischer Herrscher an griechische Städte und Heiligtümer I , p. 298, no. 260, i, with translation and notes; Ma, Antiochos III, pp. 284–85, no. 1, with translation and notes).